TvĂ„ finsk-ugriska författare möts pĂ„ ÖversĂ€ttarcentret

Kultur och Nöje2004-05-12 04:00
En Àldre och en yngre, en lite kraftigare och en mycket spÀd, en man och en kvinna, men de Àr tvÄ författare som verkar trivas med varandra och vistelsen pÄ Centret i Visby.
Deras modersmÄl Àr av samma sprÄkgren, men de förstÄr inte varandra. Och trots att sprÄken Àr slÀkt, sÄ stavas estniskan med vÄrt latinska alfabet, medan udmurdiskan skrivs med det ryska kyrilliska alfabetet ­ förstÀrkt med olika typer av grafiska tecken som inte finns i ryskan.
Kommunikationen dem emellan sker pÄ ryska, ett sprÄk de lÀrt sig under skolgÄngen och som de bÄda naturligtvis behÀrskar som sitt andra modersmÄl.
<span class='mr'>*</span>
Arvo Valton föddes 1935 i MÀrjamaa nÄgra mil söder om Tallinn, men familjen sveptes med under den stora deportationen vid slutet av 1940-talet. Fadern först, sedan Arvo tillsammans med mor och bror till Novosibirsk-regionen i Sibirien. Modern arbetade pÄ tegelbruk och Arvo fick gÄ i rysk skola. Innan familjen ÄtervÀnde till Tallinn 1954 blev det ocksÄ nÄgra Är allra lÀngst borta i Sibirien.
­Det var sÄ kallt dÀr att luften man andades ut frös och föll till marken, minns Arvo som i Tallinn utbildade sig till ingenjör samtidigt som han skrev dikter och noveller.
Skrivandet förde honom till Filminstitutet i Moskva dÀr han utbildade sig till dramaturg och han har jobbat som bÄde ingenjör och dramaturg innan han blev frilansande författare. Under nÄgra Är i början av 1990-talet satt han i Estlands parlament, först som partilös och en folkets man, sedan för partiet Propatria (För fosterlandet).
<span class='mr'>*</span>
Under Nadjas uppvÀxt och skoltid fanns ingen undervisning pÄ modersmÄlet udmurdiska. SprÄket hade samma status som samiskan under 1900-talets första hÀlft, det existerade inte i byrÄkraternas vÀrld.
För den ovane ser udmurdiska ut som ryska, men nÀr man ser nÀrmare pÄ bokstÀverna finns det prickar och accenter lite hÀr och dÀr.
­Men nu finns det undervisning i sprÄket och folkgruppen vÀrnar sin kultur Àven om de Àr fÀrre Àn en miljon sammantaget.
­Den lilla folkgruppen lever ganska sammanhÄllet i den forna autonoma republiken Udmurtien i den europeiska delen av Ural som numera ocksÄ befolkas av ungefÀr lika mÄnga ryssar.
Nadja arbetar som filolog, textforskare, vid Nationalbiblioteket i Udmurtien och hon hyser inte bara kÀrlek till orden, hon vÀrnar det egna sprÄket och översÀtter andra författare till udmurdiska. Förutom Arvo Valton ocksÄ den estniske författaren Karl Ristikivi som sedan 40-talet bodde och verkade i Uppsala fram till sin död 1975. Han var kanske den frÀmste av den generationens estniska författare.
<span class='mr'>*</span>
PÄ översÀttarcentret pÄgÄr alltsÄ ett unikt sprÄkligt projekt mellan tvÄ av de finsk-urgiska sprÄken. Arvo översÀtter udmurdisk poesi till estniska och Nadja översÀtter Arvos estniska texter.
Hittills har en volym utkommit med en presentation av Arvos författarskap. Boken innehÄller dikter, noveller och en del miniatyrer. Den kommande boken blir en novellsamling med blandad kompott.
­Det blir en blandning av sociala teman, samhÀllsfrÄgor, vardagsrealism uppblandad med absurditeter och sÄ naturligtvis en del kÀrlek, sÀger Arvo.
Arvo Valton har gÄtt sin egen vÀg i författarskapet. Men en sak har han gemensamt med sina jÀmÄriga estniska författare, att mellan raderna vÀva in den samhÀllskritik som inte gick att skriva med journalistiska verktyg under sovjettiden.
­Numera har det Äter blivit pressens uppgift och i mitt författarskap har jag istÀllet tagit upp kampen mot de nyrika och penningens diktat, berÀttar Arvo.
<span class='mr'>*</span>
Som författare har han genomgÄtt flera faser, frÄn början en realist som gick mot sjÀlvref-lekterande och ganska absurda historier. Han förlade sina handlingar till drömmens och fanasins vÀrld, men Àr numera pÄ vÀg tillbaka till en "begrundande realism".
­Men jag anvÀnder alltid surrealistiska inslag för att kunna betrakta verkligheten ocksÄ frÄn andra vinklar, sÀger han.
Under tjugo-trettio Är tillhörde han författarna som alltid fick positiv kritik, men sedan 1990-talet har kritikerna tystnat i Estland.
­Inte ens den nya generationen hörs och lÀsandet har stannat av. Precis som i Sverige Àr det Àven i Estland en majoritet av befolkningen som aldrig lÀser prosa.
PĂ„ torsdag kvĂ€ll anordnar ÖversĂ€ttarcent-ret en författarkvĂ€ll med lĂ€sning. Arvo Valton kommer dĂ„ att berĂ€tta om den finsk-ugriska litteraturen. Det finns ett tiotal sprĂ„k varav finska, ungerska och estniska Ă€r de största och udmurdiska naturligtvis tillhör de minsta.
­Jag kommer att berÀtta om hur vi hÄller kontakt och om det nya utbytet och översÀttningarna.
Arvo kommer ocksÄ att lÀsa en del dikter pÄ estniska, alla översÀtts ocksÄ genom cent-rets försorg till svenska.
<span class='mr'>*</span>
Även Nadja kommer att lĂ€sa dikter ­ pĂ„ udmurdiska.
­Och sÄ kommer jag att ta pÄ mig min udmurdiska drÀkt, ett slags folkdrÀkt med mÄnga starka, röda fÀrger, avslöjar Nadja Ptshelovodova.
Dikterna hÀmtar hon frÄn sin egen verklighet i landet och sÄ blir det naturligtvis en hel del om kÀrleken.
Vid författaraftonen kommer ytterligare tvÄ författare att delta, norska Inger BrÄtveit och slovenskan Marusa Krese.
Inger BrÄtveit blev i Norge uppmÀrksammad som Ärets debutant 2002 med sin roman "Mun mot en frusen fjord". Inger som numera bor i Bergen arbetar Àven som journalist.
Marusa Krese frÄn Ljubljana Àr numera bosatt i Berlin och har tidigare besökt centret i Visby, hon blev sÄ förtjust att hon nu ocksÄ spelar in ljud frÄn Gotland för den tyska radion. Hon har vid sidan av sitt arbete pÄ radion skrivit flera böcker, bÄde prosa, dramatik och poesi.
SĂ„ jobbar vi med nyheter  LĂ€s mer hĂ€r!