Tove Lo skulle egentligen ha förberett sig för att kliva upp pÄ Annexets scen i Stockholm inför sina fans. Men som för sÄ mÄnga andra artister kom de mikroskopiska coronaviruspartiklarna emellan, och turnén skjuts pÄ framtiden.
SĂ„ dĂ€rför sitter hon nu, i sitt hem, och vĂ€ntar â i likhet med alla i hennes omgivning â pĂ„ att nĂ„gonting ska hĂ€nda.
ââJag Ă€r mest nervös för att folk man kĂ€nner ska bli sjuka. Jag bor med min pojkvĂ€n och nĂ„gra vĂ€nner, vi Ă€r ett gĂ€ng som Ă€r isolerade tillsammans. Konversationerna blir knĂ€ppare och knĂ€ppare, vilket Ă€r intressant. Det Ă€r helt klart ett socialt experiment, Ă€n sĂ„ lĂ€nge pĂ„ ett bra sĂ€tt, sĂ€ger Tove Lo.
Temamiddagar
Lappsjukan har inte smittat Àn. Det lilla kollektivet sysselsÀtter sig bÀst de kan. Temamiddagar Àr ett exempel pÄ en aktivitet som fÄr tiden att gÄ.
ââI kvĂ€ll ska vi till exempel ha ett apokalyptiskt kostymkalas.
Ett annat tidsfördriv Àr musiken. Det blir mÄnga "mörka ackordföljder" nÀr hon sitter i hemmastudion.
ââJag skriver lĂ„tar och gör beats, vilket Ă€r nĂ„got jag inte har gjort sjĂ€lv pĂ„ lĂ€nge eftersom jag ofta skriver med andra, sĂ€ger Tove Lo.
Tolkar Maggio
Nyligen slÀpptes lÄten "I'm coming", som Àr Tove Los engelsksprÄkiga nytolkning av Veronica Maggios hitsingel "Jag kommer" frÄn albumet "Satan i gatan" som slÀpptes 2011.
I den nya tappningen uppdateras lÄten frÄn det gitarrdrivna originalet till en dansgolvsanpassad skapelse med pulserande syntar.
ââDet var jag som tog initiativet till att göra "I'm coming", eftersom jag har varit ett jĂ€ttefan av Veronica Maggio sedan "Satan i gatan". Den lĂ„ten var sĂ„ stor del av mitt liv, den kom precis nĂ€r allt höll pĂ„ att förĂ€ndras för mig och min lĂ„tskrivarkarriĂ€r tog fart nĂ€r jag skrev kontrakt med förlaget Warner Chappell.
"HÄrt och rakt"
Vid ett flertal tillfÀllen har hon försökt översÀtta sina engelska texter till svenska, men aldrig varit nöjd med resultatet. à tminstone inte hittills. DÀrför kÀnns det skönt att i alla fall ha kunnat göra det omvÀnda, sÀger Tove Lo.
ââĂven om jag kĂ€nner mig lika hemma pĂ„ engelska som pĂ„ svenska nu sĂ„ Ă€r det nĂ„got speciellt med att ha sitt modersmĂ„l. Jag har sjĂ€lv analyserat varför jag Ă€r sĂ„ bekvĂ€m med att vara sĂ„ rak och öppen pĂ„ engelska, och det Ă€r för att det blir ett litet filter mellan mig och orden. NĂ€r jag översĂ€tter till svenska kĂ€nner jag ofta âOj, vad hĂ„rt och rakt det lĂ„terâ.