Gränsöverskridare avslutade poetisk festival
I lördags gick färden norrut.
På Furillen läste Sjón, Jyrki Kiiskinen och Tale Naess. Stephen Farran-Lee fick även presentera Ulla Westvik, Håvard Stensvold och Magne Olav Aarsand som framförde ett smakprov ur operan Madonna Furiosa.
Pausen ljudillustrerades i Furillens 152 meter långa tunnel för stenfrakt, som öppnades tidigare i somras. Dess akustik utforskades nämligen med poesiuppläsningar och sång.
Lördagen avslutades på Vågstationens veranda, med Ann Jäderlund, Asko Künnap och Kalli Klement.
På söndagen ställdes siktet mot Sudret.
Första stopp var på den medeltida gården Kattlunds i Grötlingbo, dit omkring 30 åhörare letade sig.
- Bland det bästa med den här poesifestivalen, är att man får vara i miljöer som man aldrig ser annars. Dessutom får man lyssna på poesi och prosa av yppersta klass! konstaterade presentatören Stephen Farran-Lee inledningsvis.
Jo, Kattlunds medeltidssal är spektakulär, i all sin grovhuggna enkelhet.
Med lövträdens sus utanför de bastanta väggarna som bakgrundsljud, inleddes så läsningen av den framstående polska prosaisten Olga Tokarczuk.
Hennes senaste roman "Daghus, natthus", har översatts till svenska av Jan Henrik Swahn. På Kattlunds översatte Farran-Lee, varefter Tokarczuk läste.
Polskan har ett direkt och koncist språk, befriande fritt från mödosamma metaforer. Ändå är det bland annat just liknelserna, hennes sätt att med utsökt lätthet måla en känsla, miljö eller människa, som fascinerar och tilltalar.
Som i kapitlet "Den begagnade mannen", där hon berättar om en karaktär som lever sitt liv med känsla av att vara - och ständigt göra - ett plagiat.
- Han växte upp med övertygelsen av att vara smutsvatten efter någon annan.
Eller som i "Knivsmederna", där hon beskriver själen som en kniv instucken i människans kropp, där smärtan är själva livet.
- Den får kroppen att spritta av allt liv, samtidigt som den tar död på den.
Utan själ ingen smärta, men heller inget liv.
"Daghus, natthus". Memorera. Läs.
Norske allkonstnären Aasne Linnestå läste ur diktsamlingen, eller "föreställningen" som hon kallar den, "Stanislaw". Boken är översatt av Ann Jäderlund, som i går även översatte Linnestås läsning.
Via Polen, Sverige och Norge, vidare till Grönland.
Jessie Kleeman betecknas även hon som gränsöverskridande, med såväl text och bild, som film och dans på repertoaren. Alltid med närhet till djur och natur, som på hemön.
Hon översatte sin egen poesi och läste på grönländska och danska, Grönlands minoritetsspråk.
Östersjöns författar- och översättarcentrums festival fortsatte sedan på Vamlingbo prästgård, där Sjón, Jyrki Kiiskinen och Agneta Enckell medverkade.
Avslutningen skedde i Vamlingbo kyrka, med diktläsning av prästen och poeten Tommy Wadebeck och - återigen - Ann Jäderlund, Tale Naess, Ulla Westvik, Håvard Stensvold och Magne Olav Aarsand.
Så jobbar vi med nyheter Läs mer här!