Gotländsk författare prisas som översättare
För två veckor sedan tog författaren och översättaren Magnus Hedlund emot årets Elsa Thulin-pris på Kulturhuset i Stockholm.
Sedan drygt ett år bor Magnus Hedlund nämligen i Garda.
Dit flyttade han och hans fru efter att ha hittat huset mest av en slump. Egentligen ville de bara se sig runt på Gotland, längs de mindre vägarna, och tog fastighetsannonserna som utgångspunkt.
- Vi tänkte att då kommer vi runt på alla småvägar man annars aldrig åker på.
*
När de kom till fastigheten vid Bjerges i Garda, tog sig resan dock en oväntad vändning.
- Det var ganska sent på kvällen och vi hade ingen tanke på att köpa hus. Men det där huset sjönk in hos oss och vi gav oss in i budgivningen och det slutade med att vi köpte huset.
Det är en 1700-talsgård med lagård och uthus. Att ha det som sommarhus var aldrig på tal.
- Vi hade länge talat om att flytta från Göteborg och skulle vi flytta så skulle det vara permanent. Både min fru och jag jobbar hemma och det var så tyst, stilla och vackert där.
*
Magnus Hedlund är framstående både som författare och översättare. Ofta arbetar han parallellt med båda.
- Det är olika men ändå likartade processer. Men någon risk att man blandar ihop dem finns oftast inte, men indirekt kan man ju bli påverkad. Jag har hållit på med båda så länge och aldrig upplevt någon rivalitet inombords.
Det är inga smålirare han gett sig på att översätta: Samuel Beckett, Harold Pinter, bland andra.
Mest arbetar han med engelska, men även franska och nederländska. Den senaste översatta boken är en oerhört vacker bok med recept av Georges Perec, Frankrike, och Harry Mathews, USA. Två böcker på två olika förlag i en. Boken är formgiven av Thomas Andersson och har två framsidor.
*
Hans nästa egna bok är en roman som är färdig och kommer att ges ut i början av 2008, handlingen utspelar sig delvis i Sydamerika. Inledningen till denna roman användes i ett spännande experiment i översättningskritik i tidsskriften Ord&Bilds senaste nummer.
Experimentet belyser tydligt den svåra konsten att översätta en text. Magnus Hedlunds originaltext översattes till engelska av en översättare. Därefter skickades den engelska texten till fyra översättare som skulle översätta den till svenska. Dessa översättare visste att det var något "skumt" med övningen men inte vad.
De fyra översättningarna, plus Hedlunds originaltext, skickades sedan till fyra kritiker som skulle jämföra och analysera de fyra översättningarna och originaltexten, de fick inte se den engelska översättningen. Skillnaden mellan de olika texterna skulle ge dem en hänvisning om hur översättningen hade gjorts och vad som kunde vara originalet.
- Ingen av dem träffade rätt, konstaterar Magnus Hedlund.
*
De flesta översättare får leva i skuggan av originalets författare, ofta glömmer kritiker och recensenter att ens sätta ut namnet på översättaren.
- Det är ännu vanligare att översättaren glöms bort när man översätter texter för teatern.
Magnus Hedlund har haft turen att samarbeta med regissörer som velat ha ett nära samarbete under arbetets gång.
- Att översätta drama är en helt annan sak än att översätta skönlitteratur, man får spela teater själv under arbetet och det är så mycket som ska stämma. Personerna ska vara urskiljbara, ha ett eget språk som speglar de olika karaktärerna, man måste tänka på pauserna, vad som sägs före en paus och hur man börjar efter.
*
Lekfullhet och nytänkande är ord som kan karaktäriserar Magnus Hedlunds eget skrivande. Han vill leka med läsarens förväntningar, han använder sig av olika perspektiv och ifrågasätter vem som är berättaren och vem är läsare.
Hans texter är alltid korta, i tider där många författare verkar ha svårare och svårare att sätta punkt och där böckerna blir så tjocka att de är omöjliga att ha som kvällslektyr i sängen, känns det ganska ovanligt.
Första boken av Magnus Hedlund kom 1967 och hette "Fluxus, eller Vettvillingen i vattvällingen", därefter har han skrivit elva böcker, varav två tillsammans med författaren Claes Hylinger, Göteborg.
Förutom Elsa Thulin-priset har Magnus Hedlund tidigare fått Göteborgs-Postens litteraturpris (1999) och De Nios Vinterpris (2004)
Priset delades i år ut för 46:e gången.
I prisnämnden ingår företrädare för Publicistklubben, Svensk Biblioteksförening, Svenska Bokhandelsmedhjälpareföreningen, Sveriges Radio Kulturradion samt översättarsektionen i Sveriges Författarförbund.
Motiveringen för årets pristagare, Magnus Hedlund:
"Med idog seriositet och envis integritet har årets pristagare, Magnus Hedlund, odlat översättningen som konst. Trots eller tack vare sin knapphet och sitt exakta anslag har hans stil bidragit till att minska avståndet mellan skrivande och tolkning och hållit drömmen om ett nytt original vid liv genom att alltid hejda sig mitt i steget."
I prisnämnden ingår företrädare för Publicistklubben, Svensk Biblioteksförening, Svenska Bokhandelsmedhjälpareföreningen, Sveriges Radio Kulturradion samt översättarsektionen i Sveriges Författarförbund.
Motiveringen för årets pristagare, Magnus Hedlund:
"Med idog seriositet och envis integritet har årets pristagare, Magnus Hedlund, odlat översättningen som konst. Trots eller tack vare sin knapphet och sitt exakta anslag har hans stil bidragit till att minska avståndet mellan skrivande och tolkning och hållit drömmen om ett nytt original vid liv genom att alltid hejda sig mitt i steget."
Så jobbar vi med nyheter Läs mer här!